ਏਦਾਂ ਨਹੀਂ ਜ਼ਖ਼ਮ ਭਰਨੇ ਏਦਾਂ ਨਹੀਂ ਵਕਤ ਸਰਨਾ
ਭਲਾ ਇਹ ਕੀ ਗੱਲ ਹੋਈ ਗੱਲ ਹੀ ਨਾ ਕੋਈ ਕਰਨਾ
ਕੋਈ ਹੋਰ ਢੂੰਢ ਦਿੰਦੇ ਦੁਨੀਆਂ ‘ਚੋਂ ਉਹਦੇ ਵਰਗਾ
ਤੂੰ ਦਿਲ ਨੂੰ ਰੋਗ ਲਾ ਕੇ ਏਦਾਂ ਸੀ ਕਾਹਨੂੰ ਮਰਨਾ
ਟਕਰਾ ਜੇ ਮੁੱਕ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਨਦੀ ਹੀ ਸੁੱਕ ਜਾਵੇ
ਵਗਣ ਦੇ ਮਸਤ ਪਾਣੀ ਕੰਢਿਆਂ ਨੇ ਇੰਞ ਹੀ ਖੁਰਨਾ
ਜਿੰਨਾ ਕੁ ਦਰਦ ਦਿਸਿਆ ਜਿੰਨੇ ਕੁ ਲਫ਼ਜ਼ ਬੋਲੇ
ਓਨਾ ਹੀ ਅਗਰ ਲਿਖਿਆ ਤਾਂ ਕਿਸਨੇ ਤਰਸ ਕਰਨਾ
ਜਦ ਰੁੱਖ ਮੌਲ਼ਦੇ ਨੇ ਵਿਰਲੇ ਹੀ ਗੌਲ਼ਦੇ ਨੇ
ਸ਼ੇਅਰਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸ਼ਾਇਰਾ ਮਨ ਕੀ ਕਿਸੇ ਦਾ ਭਰਨਾ
-ਸੰਗਤਾਰ
Posted on November 13th, 2009 by Sangtar
Filed under: Gurmukhi, Poetry, Punjabi, Punjabi Language, Punjabi Poetry, Sangtar, Shahmukhi
Roman Transliteration
bhalā ih kī gall hōī?
ēdāṅ nahīṅ zaḵẖam bharnē ēdāṅ nahīṅ vakat sarnā
bhalā ih kī gall hōī gall hī nā kōī karnā
kōī hōr ḍhūṇḍh dindē dunīāṅ ‘chōṅ uhdē vargā
tūṅ dil nūṅ rōg lā kē ēdāṅ sī kāhnūṅ marnā
ṭakrā jē mukk jāvē tāṅ nadī hī sukk jāvē
vagaṇ dē masat pāṇī kaṅḍhiāṅ nē iṅj hī khurnā
jinnā ku darad disiā jinnē ku lafaz bōlē
ōnā hī agar likhiā tāṅ kisnē taras karnā
jad rukkh mauḷdē nē virlē hī gauḷdē nē
shēarāṅ nūṅ paṛh kē shāirā man kī kisē dā bharnā
-saṅgtār
Shahmukhi Transliteration:
بھلا اِہ کی گّلّ ہوئی؟
———————-
ایداں نہِیں ضخم بھرنے ایداں نہِیں وکت سرنا
بھلا اِہ کی گّلّ ہوئی گّلّ ہی نا کوئی کرنا
کوئی ہور ڈھُونڈھ دِندے دُنِیاں ‘چوں اُوہدے ورگا
تُون دِل نُون روگ لا کے ایداں سی کاہنُون مرنا
ٹکرا جے مُّکّ جاوے تاں ندی ہی سُّکّ جاوے
وگن دے مست پانی کنڈھیاں نے اِنج ہی کھُرنا
جِنّا کُ درد دِسیا جِنّے کُ لفض بولے
اونا ہی اگر لِکھیا تاں کِسنے ترس کرنا
جد رُّکّھ مَولدے نے وِرلے ہی گَولدے نے
شیاراں نُون پڑ کے شایرا من کی کِسے دا بھرنا
-سنگتار
awe……………………………………..sum its too good i share it with my friends on facebook
keep it up