ਇੱਕ ਦੋ ਲਫਜ਼ ਤੇਰੇ ਲਈ
ਇੱਕ ਦੋ ਲਫਜ਼ ਮੇਰੇ ਲਈ
ਬਾਕੀ ਕਿਸੇ ਦੇ ਨਾਮ, ਫਿਰ ਵੀ ਅਸੀਂ ਬਦਨਾਮ
ਨਾਲ਼ ਸੂਰਜਾਂ ਲੜੇ ਨਹੀਂ
ਤਾਰਿਆਂ ਦੇ ਹੱਥ ਫੜੇ ਨਹੀਂ
ਆਪੇ ਪੈ ਗਈ ਸ਼ਾਮ, ਫਿਰ ਵੀ ਅਸੀਂ ਬਦਨਾਮ
ਰੌਲ਼ੇ ਕੋਈ ਪਾਏ ਨਹੀਂ
ਕੰਨ ਦੇਖ ਪੜਵਾਏ ਨਹੀਂ
ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਪੈਗ਼ਾਮ, ਫਿਰ ਵੀ ਅਸੀਂ ਬਦਨਾਮ
ਗੁਆ ਕੇ ਦੀਦੇ ਆਪਣੇ
ਅੱਥਰੂ ਕਸ਼ੀਦੇ ਆਪਣੇ
ਨਾ ਵੀ ਪੀਈਏ ਜਾਮ, ਫਿਰ ਵੀ ਅਸੀਂ ਬਦਨਾਮ
ਹੌਂਕੇ ਦੀ ਸੂਲ਼ੀ ਚੜ੍ਹਨ ਦਾ
ਅੰਦਰੋ ਅੰਦਰੀ ਮਰਨ ਦਾ
ਮਿਲ਼ ਵੀ ਗਿਆ ਇਨਾਮ, ਫਿਰ ਵੀ ਅਸੀਂ ਬਦਨਾਮ
ਯਾਦਾਂ ਦੀ ਬੁੱਕਲ਼ ਮਾਰ ਕੇ
ਸਭ ਕੁਛ ਲੁਟਾ ਹੱਥ ਝਾੜਕੇ
ਪਏ ਕਬਰੀਂ ਨਾਲ਼ ਆਰਾਮ, ਫਿਰ ਵੀ ਅਸੀਂ ਬਦਨਾਮ
-ਸੰਗਤਾਰ
Posted on November 19th, 2009 by Sangtar
Filed under: Gurmukhi, Poetry, Punjabi, Punjabi Language, Punjabi Poetry, Sangtar, Shahmukhi
Roman Transliteration:
ikk dō lafaz
ikk dō lafaz tērē laī
ikk dō lafaz mērē laī
bākī kisē dē nām, fir vī asīṅ badnām
nāḷ sūrjāṅ laṛē nahīṅ
tāriāṅ dē hatth faṛē nahīṅ
āpē pai gaī shām, fir vī asīṅ badnām
rauḷē kōī pāē nahīṅ
kann dēkh paṛvāē nahīṅ
bhējē nahīṅ paiġām, fir vī asīṅ badnām
guā kē dīdē āpaṇē
atthrū kashīdē āpaṇē
nā vī pīīē jām, fir vī asīṅ badnām
hauṅkē dī sūḷī caṛhan dā
andrō andarī maran dā
miḷ vī giā inām, fir vī asīṅ badnām
yādāṅ dī bukkaḷ mār kē
sabh kuchh luṭā hatth jhāṛkē
paē kabrīṅ nāḷ ārām, fir vī asīṅ badnām
-saṅgtār
Shahmukhi Transliteration:
اِّکّ دو لپھض
اِّکّ دو لپھض تیرے لئی
اِّکّ دو لپھض میرے لئی
باکی کِسے دے نام، پھِر وی اسِیں بدنام
نال سُورجاں لڑے نہِین
تاریاں دے ہّتّھ پھڑے نہِین
آپے پَے گئی شام، پھِر وی اسِیں بدنام
رَولے کوئی پائے نہِین
کنّ دیکھ پڑوائے نہِین
بھیجے نہِیں پَیغام، پھِر وی اسِیں بدنام
گُا کے دِیدے آپنی
اّتّھر کشِیدے آپنی
نا وی پِیئیے جام، پھِر وی اسِیں بدنام
ہَونکے دی سُولی چڑن دا
اندرو اندری مرن دا
مِل وی گیا اِنام، پھِر وی اسِیں بدنام
یاداں دی بُّکّل مار کی
سبھ کُچھ لُٹا ہّتّھ جھاڑکی
پئے کبرِیں نال آرام، پھِر وی اسِیں بدنام
-سنگتار
gr8 pajji awsum gud gud cheers pAjJi
Bahut khoob.. mazza aa gaya Ustad ji.
Thanks.
As usual, another Gem from a Gem
mehbooib de jan to bad dunia ek kabar jehi lagdi ha sacchi keha bha g tusi
hmmmmmm Nice